В.О., 13-я линия, д. 6-8, лит. А, пом. 41Н
Советы составителю оригинального документа Будьте точны, немногословны и грамотны. Не исполь зуйте слишком много терминов-синонимов и придерживайтесь единого стиля. Или требуйте этого от своего техрайтера. Отдавайте на перевод только то, что действительно необходимо знать иностранному партнеру или заказчику. Например, адреса местных представительств и ссылки на внутренние стандарты – совершенно лишняя информация. Отдавайте на перевод окончательный вариант текста. При переводе, например, с английского на русский язык текст увеличивается в объеме примерно на 30 %. Понятно, что происходит при переводе в обратном направлении. Учитывайте эти особенности, верстая каталог или разрабатывая раздел «Продукция» на сайте. Обязательно укажите, для чего нужен перевод – для публикации или простого ознакомления. |